Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

построение мира

  • 1 построение мира

    Military: peace-building

    Универсальный русско-английский словарь > построение мира

  • 2 построение мира

    n

    Dictionnaire russe-français universel > построение мира

  • 3 peace building

    построение мира

    English-Russian dictionary of military NATO peacekeeping forces > peace building

  • 4 peace-building

    построение мира; миротворчество, миротворческая деятельность

    Терминологический словарь МИД России > peace-building

  • 5 peace-building

    Универсальный англо-русский словарь > peace-building

  • 6 consolidation de la paix

    сущ.
    1) общ. укрепление мира, упрочение мира
    2) воен.-полит. построение мира

    Французско-русский универсальный словарь > consolidation de la paix

  • 7 мир

    I

    весь мир — whole world, the world at large

    "третий мир" — third world

    2) (вселенная, планета) universe, world, planet
    II
    1) (отсутствие вражды, войны) peace

    нарушать мир — to break / to upset peace

    обеспечивать мир — to ensure / safeguard peace

    обеспечить прочный мир во всём мире — to guarantee / to ensure durable / lasting peace in the world

    поставить мир под угрозу — to jeopardize / to endanger peace

    способствовать созданию более стабильного, прочного и безопасного мира — contribute to a more stable, more peaceful and safer world

    укреплять мир — to consolidate / to enhance / to strengthen peace

    всеобщий мир — universal / world peace

    нарушать международный мир — to break / to violate international peace, to commit breach of international peace

    подлинный мир — true / genuine peace

    прочный мир — stable / enduring / lasting peace

    обеспечить прочный мир — to guarantee a durable / stable / lasting peace

    борьба за мир — fight / struggle for peace

    посланец мира — envoy of peace, ambassador of peace, peace commissioner

    во имя / в целях сохранения мира — for the sake of peace

    заключить мир — to conclude / to make peace; bury the hatchet, lay aside the tomahawk

    справедливый мир — just / equitable peace

    мир, достигнутый путём переговоров — negotiated peace

    соглашение о мире, заключённое на основе-взаимных уступок — peace package

    Russian-english dctionary of diplomacy > мир

  • 8 защита

    жен.
    1) (чего-л.;
    кого-л.;
    действие) defence, advocacy, protection;
    (поддержка) maintenance договор о защитеdefense pact готовиться к защите диссертации ≈ to go up в защиту мира ≈ in defence of peace защита интересов потребителяconsumerism защита дела мира ≈ advocacy of peace выступать в защиту мира ≈ to advocate peace движение в защиту животныхanimal liberation движение в защиту окружающей средыenvironmentalism
    2) (то, что защищает, служит обороной) protection;
    aegis;
    proof;
    тех. (предохранительное устройство) shield, safeguard;
    (доспехи) panoply, armour;
    (укрытие, ограждение) lee, shelter, cover противохимическая защитаanti-gas protection под защитой ≈ (кого-л./чего-л.) under the protection (of) противопожарная защитаfire protection защита от неосторожного обращения ≈ fool proof под защитой законаunder the aegis of the law, under the protection of law защита от помехantijamming защита памятиmemory guard защита от паводковflood protection
    3) спорт defence, guard индивидуальная защитаman-to-man defence зона защитыzone defence, back-court, end-zone прорвать защиту ≈ to dash построение игроков в защитеdefence arrangement линия защитыdefending line уход от защиты ≈ (в футболе и т. п.) breakaway
    4) юр. defence свидетель защитыwitness for the defence судебная защитаlegal defence
    защит|а - ж.
    1. protection;
    defence;
    ~ мира defence of peace;
    будь(те) моей ~ой be my protector;
    искать ~ты у кого-л. seek* smb.`s protection;

    2. собир. юр., спорт. defence;
    брать кого-л. под ~у take* smb. under one`s protection, protect smb. ;
    ~ дипломных проектов defence of graduation work;
    свидетели ~ы witnesses for the defence.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > защита

  • 9 защита

    жен.
    1) (чего-л.; кого-л.; действие) defence, advocacy, protection; ( поддержка) maintenance
    2) (то, что защищает, служит обороной)
    protection; aegis; proof; тех. ( предохранительное устройство) shield, safeguard; ( доспехи) panoply, armour; (укрытие, ограждение) lee, shelter, cover

    защита от помехрадио antijamming

    защита памятикомпьют. memory guard

    под защитой закона — under the aegis of the law, under the protection of law

    под защитой — (кого-л./чего-л.) under the protection (of)

    3) спорт defence, guard

    зона защиты — zone defence, back-court, end-zone

    уход от защиты — (в футболе и т. п.) breakaway

    4) юр. defence
    5) (о диссертации, дипломе)
    defence, presentation (of a thesis)

    Русско-английский словарь по общей лексике > защита

  • 10 order

    1. n порядок, последовательность; расположение, размещение

    not in the right order — не по порядку, не в обычном порядке

    without order — в беспорядке, беспорядочно

    2. n исправность, порядок, хорошее состояние

    in order — в исправности, в годном состоянии

    out of order — неисправный; не в порядке

    to get out of order — испортиться, прийти в негодность; сломаться

    3. n хорошее состояние

    in going order — в исправном состоянии, исправный

    4. n порядок, спокойствие; заведённый порядок
    5. n соблюдение закона, правил

    in order — в повиновении, в подчинении, под контролем

    routine order — правила обслуживания; инструкция

    6. n строй

    parade order — строй для парада, парадное построение

    7. n порядок ведения; правила процедуры, регламент

    sessional orders — правила, остающиеся в силе в течение одной сессии

    standing orders — правила, остающиеся в силе в течение нескольких сессий

    on a point of order — по процедуре, согласно правилам процедуры

    8. n воен. построение, строй

    the order — положение с винтовкой «у ноги»

    9. n мат. порядок, степень

    New Order — «новый порядок»

    10. n архит. ордер

    the Doric, Ionic and Corinthian orders of Greek architecture — дорический, ионический и коринфский ордеры греческой архитектуры

    11. n редк. ряд
    12. v приказывать; распоряжаться

    to order silence — приказать замолчать; потребовать тишины

    order about — помыкать, распоряжаться

    13. v направлять, посылать
    14. v назначать, прописывать
    15. v заказывать
    16. v приводить в порядок

    called to order — призвал к порядку; призванный к порядку

    kept in order — содержал в порядке; содержимый в порядке

    17. v располагать, распределять
    18. v амер. с. -х. приводить листья табака в кондиционное состояние

    put in order — приводить в порядок; исправлять

    set in order — приводить в порядок; исправлять

    19. v посвящать в духовный сан
    20. v книжн. предопределять
    Синонимический ряд:
    1. appositeness (noun) appositeness; appropriateness; aptness; expediency; meetness; rightness; suitability; suitableness
    2. arrangement (noun) arrangement; array; disposal; disposition; formation; grouping; layout; line-up; marshaling; ordering; placement; ranging; trimming
    3. association (noun) association; brotherhood; club; community; company; confederation; congress; federation; fellowship; fraternity; guild; league; organisation; organization; sect; society; sodality; union
    4. calm (noun) calm; peace; peacefulness; quiet; serenity
    5. class (noun) bracket; calibre; class; classification; degree; genre; grade; hierarchy; position; rank; station; status; tier
    6. command (noun) behest; bidding; canon; charge; command; commandment; dictate; directive; injunction; instruction; law; mandate; prescription; rule; word
    7. commission (noun) application; commission; direction; engagement; request; requisition; reservation; stipulation
    8. condition (noun) case; condition; estate; fettle; fitness; form; kilter; repair; shape; trim
    9. correctitude (noun) correctitude; correctness; decorousness; decorum; properness; propriety; seemliness
    10. custom (noun) custom; rite; ritual; tradition; usage
    11. extent (noun) extent; magnitude; matter; neighborhood; range; tune; vicinity
    12. harmony (noun) harmony; regularity; uniformity
    13. kind (noun) family; genus; kind; sort; subclass; tribe
    14. pattern (noun) distribution; management; method; orderliness; pattern; plan; regulation; system
    15. quantity (noun) amount; bulk; purchase; quantity; shipment
    16. set (noun) category; classification; set
    17. succession (noun) alternation; chain; consecution; course; line; procession; progression; row; run; sequel; sequence; series; string; succession; suite; train
    18. type (noun) breed; cast; caste; character; cut; description; feather; ilk; kidney; lot; manner; mold; mould; nature; persuasion; species; stamp; stripe; type; variety; way
    19. arrange (verb) adjust; arrange; array; classify; conduct; dispose; establish; furnish; marshal; methodize; organize; space; systematize
    20. command (verb) bid; charge; command; decree; dictate; direct; enjoin; instruct; ordain; require; tell; warn
    21. group (verb) assort; distribute; group; organise; range; rank; sort; systematise
    22. purchase (verb) purchase; requisition; send for
    23. rule (verb) boss; dictate to; dominate; domineer; rule; tyrannise
    24. secure (verb) buy; obtain; request; reserve; secure
    Антонимический ряд:
    confusion; consent; derangement; disarrangement; disorder; disorganisation; disorganization; execution; irregularity; labyrinth; leave; liberty; license; maze

    English-Russian base dictionary > order

  • 11 conscience

    сущ.
    1) фил. совесть (категория этики, характеризующая способность личности осуществлять нравственный самоконтроль, самостоятельно формулировать для себя нравственные обязанности, требовать от себя их выполнения и производить самооценку совершаемых поступков; одно из выражений нравственного самосознания личности)
    2) сознание (способность идеального воспроизведения действительности, а также специфические механизмы и формы такого воспроизведения на разных его уровнях)
    а) фил. (свойство высокоорганизованной материи, заключающееся в психическом отражении действительности, как осознанного бытия, субъективного образа объективного мира, как субъективной реальности в противоположность объективной, как идеального в противоположность материальному и в единстве с ним; в более узком смысле — высшая форма психического отражения, свойственная общественно развитому человеку)
    See:
    в) псих. (психическая деятельность, которая обеспечивает обобщенное и целенаправленное отражение внешнего мира, выделение человеком себя из окружающей среды и противопоставление себя ей как субъекта объекту, целеполагающую деятельность, т. е. предварительное мысленное построение действий и предусмотрение их последствий, контроль и управление поведением личности, ее способность отдавать себе отчет в том, что происходит как в окружающем, так и в своем собственном духовном мире)

    Англо-русский экономический словарь > conscience

  • 12 the land of Cockaigne

    сказочная страна изобилия и праздности, рай земной ( в средневековых легендах) [этим. фр. pays de cocagne]

    Human knowledge, human activity, science in the service of the people not of the monopolists and war-makers, are leading to a world, which while it will not correspond to the desires of More, of Bacon, of Morris or of the unknown poets who dreamed of the "Land of Cockayne", will have been enriched by all of them and by the many others... — Знания, созидательная деятельность человека, наука на службе народа, а не монополистов и поджигателей войны, - все это приведет к созданию нового мира. И хотя он не будет в точности соответствовать чаяниям Томаса Мора, Бэкона, Морриса и неизвестных поэтов, мечтавших о рае земном, все же все они и многие другие внесли свою лепту в построение этого мира...

    Large English-Russian phrasebook > the land of Cockaigne

  • 13 How Green Was My Valley

       1941 - США (118 мин)
         Произв. Fox (Дэррил Ф. Зэнак)
         Реж. ДЖОН ФОРД
         Сцен. Филип Данни по одноименному роману Ричарда Луэллина
         Опер. Артур Миллер
         Муз. Алфред Ньюмен
         В ролях Уолтер Пиджен (мистер Граффид), Морин О'Хара (Энгеред Морган), Доналд Крисп (мистер Морган), Анна Ли (Бронуэн Морган), Родди Макдауэлл (Хью Морган), Джон Лодер (Айенто Морган), Сара Оллгуд (Бет Морган), Барри Фицджералд (Сайфарта), Патрик Ноулз (Айвор Морган), Мортон Лоури (мистер Джонас), Артур Шилдз (мистер Пэрри), Энн Тодд (Сьюэн), Рис Уильямз (Дэй Бэндо).
       Покидая родной дом, Хью Морган вспоминает детство, прошедшее 50 лет назад в долине Уэльса, которая для него навсегда останется такой же зеленой, какой она была в то время. Его отец и 5 братьев работали на угольной шахте. Повседневная жизнь подчинялась обычаям, приравненным к настоящим обрядам. За столом никто не произносил ни слова; блюда, приготовленные матерью Бет Морган и ее дочерью Энгеред, следовало поглощать в молчании. Авторитет отца не оспаривался никогда - но однажды, когда шахтерам понизили зарплату, сыновья решились на забастовку и поссорились с отцом. Они ушли из родного дома - все, кроме, разумеется, маленького Хью. Один из сыновей, Айвор, перед уходом женился на Бронуэн; их союз был скреплен новым пастором, мистером Граффидом, в которого сразу же влюбилась Энгеред.
       Забастовка длится 22 недели. Все вокруг в унынии. Во всем винят главу семьи, который противился забастовке. В его доме выбивают окна. На ночном собрании на вершине холма в мороз и снегопад мать обращается к шахтерам. Она говорит, что ее мужа оклеветали, и клянется, что убьет первого, кто ему навредит. На обратном пути она вместе с Хью падает в расщелину. Врач говорит, что Хью остался жив только чудом. Выздоровление Хью длится долго. Никто не знает, когда он снова сможет ходить, но пастор обещает, что это случится весной. Бронуэн читает ему «Остров сокровищ». Когда мать, лежащая на верхнем этаже, делает первые шаги, она сразу же идет обнять своего сына.
       Пастор говорит, что готов помочь профсоюзу; если тот будет руководствоваться духом справедливости. Таким образом, он вносит согласие в семью Морганов, и 5 сыновей возвращаются в отчий дом. Забастовка прекращается; но на смену ей приходит безработица. 2 сыновей вынуждены уехать в Америку. Весной, как и было условлено, пастор выводит Хью на сбор первоцвета и убеждает его, что он может ходить. Сын владельца шахты, очень спесивый молодой человек, делает предложение Энгеред и получает ее согласие. Перед этим пастор внятно объяснил Энгеред, что не сможет взять ее в жены, поскольку слишком беден, чтобы обеспечить ей достойную жизнь. Новобрачные уезжают в Южную Африку.
       Хью идет в шкоду. Он - 1-й из Морганов, кто учится в государственной школе. Учитель его мучает, одноклассники толкают и поколачивают. Он возвращается домой в крови. Отец хочет, чтобы силач Дэй Бэндо научил мальчика боксу; тогда Хью сумеет за себя постоять. Однако учитель ловит его в драке и устраивает ему жестокую порку. Дэй Бэндо дает своеобразный урок бокса учителю, который так бесчеловечно относится к детям.
       На шахте происходит несчастный случай; Айвора раздавило вагонеткой. Он погибает накануне рождения сына. Хью заканчивает обучение в школе; теперь у него есть красивый диплом с надписями на латыни. Отец интересуется, кем он хочет стать: врачом или адвокатом? Хью хочет стать шахтером и впервые в жизни спускается в шахту. 2 его братьев-шахтеров увольняют. Энгеред в одиночестве возвращается из Южной Африки, не найдя там счастья. В округе растекаются сплетни и слухи о ее отношениях с пастором. Пастор читает последнюю проповедь своим прихожанам, обвиняя их в лицемерии и трусости.
       На шахте происходит обвал. Отец не поднимается на поверхность. Пастор, Хью и Дэй Бэндо спускаются за ним. Мальчик находит его среди обломков. Он бросается к нему; отец умирает, обнимая сына. Мать, Энгеред и Бронуэн видят, как поднимают тело отца. Перед уходом взрослый Хью (мы слышим только его голос) снова видит перед собой незабываемые образы прошлого.
        Чистейший образец классики. Фильм сделан из того же материала, что и «благородные книги» (Стивенсон, Диккенс), которые читает юный Хью, поправляясь после травмы. Как зелена была моя долина - роман воспитания, семейная и социальная хроника, но, прежде всего - воспоминание о вечных ценностях, благодаря которым сложилось общество. Свою оригинальность и эмоциональность фильм черпает в отношениях со Временем. Показанная в нем семья (которую Форд, по словам его внука Дэна, списал с собственной семьи, особенно отца и мать) строится на ценностях и обрядах, сложившихся с незапамятных времен, однако огромные сложности работы в шахте и другие тяготы жизни постоянно ставят их под угрозу вымирания. Что останется от них, кроме воспоминаний, после того, как долину покинут 4 сыновей, гонимые безработицей, и главный герой (детали его отъезда не уточняются)? Передадут ли они эти ценности своим потомкам? Этот знак вопроса и неуверенность уравновешивают созданный фильмом мифический, идиллический образ семьи перед 1-й крупной забастовкой. Сердцем и душой Форд стоит на стороне вечных ценностей. Острый взгляд и чувство справедливости делают его первоклассным свидетелем эпохи, принадлежащим настоящему, полному тревоги и неопределенности. Великолепное построение изображения, использование декораций, когда и пол, и потолок находятся в 1 кадре, лучше всего выражают цельность мира, где проходит детство Хью: мира, который кажется ему нерушимым. Однако течение сюжета и драматургия ясно показывают распад этой семьи, боль ее членов, в особенности - женщин, которым к концу фильма уже не хватает слез, чтобы оплакивать свои несчастья.
       Творчество Форда не поддается классификации, к нему не подходят искусственные и зачастую бессмысленные ярлыки: правое или левое, оптимистическое или пессимистическое. Оно полно сомнений, сожалений, надежд, в нем слышны отголоски всех крупных потрясений западного общества 1-й половины XX в., и это творчество придает им лиричность и благородство. Созданная Фордом картина общества по своим масштабам и по правдивости схоже с панорамой индийского общества, созданной Сатьяджитом Раем, или японского общества, созданного Одзу.
       N.В. Изначально фильм должен был ставить Уильям Уайлер.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в сборнике «Двадцать лучших киносценариев» под ред. Джона Гасснера и Дадли Николза (John Gassner, Dudley Nichols, Twenty Best Film Plays, New York, Crown Publishers, 1943).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > How Green Was My Valley

  • 14 police

    pəˈli:s
    1. сущ.
    1) а) полиция city police municipal police local police mounted police secret police security police state police police state б) отряд по обеспечению безопасности (может быть сформирован на общественных началах, но по функциям напоминает полицию)
    2) (употр. с гл. во мн. ч.) полицейские
    3) наведение порядка, поддержание спокойствия, защита закона police powerохрана государственного правового порядка
    4) воен. наряд
    5) а) амер.;
    воен. уборка, наведение порядка (на какой-либо территории) б) поддержание чистоты (параметр, оценивающий степень чистоты той или иной территории) The camp was at all times in good police. ≈ На территории лагеря все время было чисто.
    2. гл.
    1) а) поддерживать порядокстране), обеспечивать безопасность;
    охранять Syn: guard, protect б) обеспечивать полицией или отрядом по охране порядка (город, район)
    2) перен. управлять, контролировать( ситуацию) Syn: administer, control
    2.
    3) амер.;
    воен. чистить, приводить в порядок Syn: clean up полиция - military * военная полиция - traffic * дорожная полиция;
    ГАИ - * post полицейский пост - * state полицейское государство - * offences (юридическое) нарушения, подсудные полицейскому суду - to deliver /to hand over/ smb. to the * выдать кого-л. полиции - the * was called in вызвали полицию употр. с гл. во мн. ч.: полицейские - twenty * двадцать полицейских - the * are on his track полиция напала на его след - the * are after you тебя разыскивает полиция наведение порядка, поддержание спокойствия, защита закона - * power право осуществлять охрану порядка, охрана государственного правопорядка - the United Nations * force( вооруженные) силы /войска/ ООН по поддержанию мира (американизм) (военное) уборка;
    поддержание чистоты - * call построение на работы по уборке употр. с гл. во мн. ч.: наряд - kitchen * наряд по кухне поддерживать порядок (с помощью полиции) ;
    нести полицейскую службу - to * the seas нести охрану на море обеспечивать полицейской охраной наблюдать за проведением в жизнь (условий какого-л. соглашения и т. п.;
    о войсках ООН) ;
    обеспечивать проведение в жизнь (каких-л. мероприятий с помощью вооруженной силы) - to * a shaky cease-fire следить за соблюдением неустойчивого соглашения о прекращении огня( с помощью войск ООН) (американизм) (военное) чистить, приводить в порядок (лагерь) управлять, контролировать assistant commissioner of ~ заместитель комиссара полиции deputy chief of ~ заместитель начальника полиции frontier ~ пограничная полиция general ~ общий полис harbour ~ портовая полиция harbour ~ суд. портовая полиция kitchen ~ воен. разг. наряд на кухню ~ полиция;
    military police военная полиция national ~ государственная полиция police воен. наряд ~ обеспечивать полицией (город, район) ~ охранять ~ поддержание порядка ~ поддерживать порядок (в стране) ~ поддерживать порядок ~ (употр. с гл. во мн. ч.) полицейские ~ полиция;
    military police военная полиция ~ полиция ~ амер. воен. уборка, поддержание чистоты ~ перен. управлять ~ амер. воен. чистить, приводить в порядок ~ attr. полицейский;
    police constable полицейский;
    police power амер. охрана государственного правового порядка ~ attr. полицейский;
    police constable полицейский;
    police power амер. охрана государственного правового порядка ~ attr. полицейский;
    police constable полицейский;
    police power амер. охрана государственного правового порядка riot ~ полиция по охране общественного порядка river ~ береговая полиция road traffic ~ дорожная полиция state ~ государственная полиция traffic ~ дорожная полиция uniformed ~ полиция

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > police

  • 15 police

    1. [pəʹli:s] n
    1. полиция

    military [railway, detective] police - военная [железнодорожная, сыскная] полиция

    traffic police - дорожная полиция; ≅ ГАИ

    police offences - юр. нарушения, подсудные полицейскому суду

    to deliver /to hand over/ smb. to the police - выдать кого-л. полиции

    2. употр. с гл. во мн. ч. полицейские
    3. наведение порядка, поддержание спокойствия, защита закона

    police power - право осуществлять охрану порядка, охрана государственного правопорядка

    the United Nations police force - (вооружённые) силы /войска/ ООН по поддержанию мира

    4. амер. воен.
    1) уборка; поддержание чистоты
    2) употр. с гл. во мн. ч. наряд
    2. [pəʹli:s] v
    1. поддерживать порядок ( с помощью полиции); нести полицейскую службу
    2. обеспечивать полицейской охраной
    3. наблюдать за проведением в жизнь (условий какого-л. соглашения и т. п.; о войсках ООН); обеспечивать проведение в жизнь (каких-л. мероприятий с помощью вооружённой силы)

    to police a shaky cease-fire - следить за соблюдением неустойчивого соглашения о прекращении огня ( с помощью войск ООН)

    4. амер. воен. чистить, приводить в порядок ( лагерь)
    5. управлять, контролировать

    НБАРС > police

  • 16 taxonomy

    систематика, таксономия
    Раздел биологии, заключающийся в описании и обоснованном классифицировании биологических объектов в таксоны различного ранга; основная задача С. - построение естественной (филогенетической) системы органического мира, т.е. системы, отражающей исторический процесс эволюции организмов (видов).

    Англо-русский толковый словарь генетических терминов > taxonomy

  • 17 The Docks of New York

       1928 - США (8 частей)
         Произв. Famous Players, Lasky, Paramount
         Реж. ЙОЗЕФ ФОН ШТЕРНБЕРГ
         Сцен. Джулз Фёртмен по рассказу Джона Монка Соyдерса «Портовый задира» (The Dock Walloper)
         Опер. Херолд Россон
         В ролях Джордж Бэнкрофт (Билл Робертc), Бетти Компсон (Сэди), Ольга Бакланова (Лу), Клайд Кук («Сахарок» Стив), Митчелл Льюис (механик), Густав фон Сайффертиц («Псалтырь» Гарри), Лидлиан Уорт (подружка Стива).
       Нью-йоркский порт. Помощник кочегара Билл Робертс спасает утопающую - молодую женщину Сэди, пытавшуюся покончить с собой. Он на руках относит ее в «Сэндбар», где она приходит в сознание. Ее красота манит Билла. Желая попробовать в жизни все хотя бы раз, он в тот же вечер предлагает ей пожениться. Приглашают пастора, и тот скрепляет их союз прямо в прокуренном баре среди посетителей, которые тут же устраивают знатную попойку. Билл дерется со Стивом, своим корабельным начальником. Стив, женатый на танцовщице из «Сэндбара» Лу, пытался приударить за Сэди. На следующий день Стив объявляет, что Билл уволен. Стив вновь начинает ухлестывать за Сэди, и вскоре его находят в комнате Сэди тяжело раненным. Сначала обвинение падает на Сэди, но потом Лу признается в содеянном, и ее забирает полиция. Билл прощается с Сэди; ни разу в жизни он не оставался на берегу, когда отходил его корабль. Она, плача, штопает ему рубашку и выкидывает его на улицу. Стоя на палубе, Билл одумывается, кидается в море и добирается до берега вплавь. Там он узнает, что Сэди арестована. Ее обвиняют в том, что она носила ворованную одежду - ту, что подарил ей Билл перед свадьбой. Билл признается в краже и приговаривается к 2 месяцам тюрьмы. Он просит Сэди дождаться его. Это будет, говорит он, его «последнее плавание». «Я буду ждать тебя всю жизнь», - отвечает Сэди.
        Поэзия портов и морей вдохновила огромное количество немых фильмов. В личной фильмографии Штернберга она занимает немаловажное место. В целом она выражает тоску, потерю иллюзий, связанную с разбитой или несбывшейся мечтой, а с другой стороны - мрачную свирепость, колорит и даже вульгарность портового мира: мечты постоянно падают на землю, в реальность, и превращаются в свое изуродованное и гротескное отражение. Все эти элементы присутствуют - и блистательно - в Доках Нью-Йорка, но не это самое интересное в фильме, который ценен главным образом как высочайшее проявление поэтического искусства Штернберга в немой период. Для него кинематограф - прежде всего игра света, тени и тумана, изысканное и умелое воплощение разлитого повсюду эротизма; декорации и пластическое построение кадра важны в нем гораздо больше собственно действия; ценность и выразительность персонажей носят скорее символический характер, а не психологический или реалистический. В Доках Нью-Йорка Штернберг снова, опираясь на относительно бедный драматургический материал, предлагает зрителю символическое и несколько насмешливое резюме всех видов отношений, которые могут связывать (или разъединять) мужчину и женщину, - своеобразный краткий экскурс в историю любви и войны полов. 2 аспекта фильма сохранили свежесть и поныне: отсутствие сентиментальности, отказ от погружения в прошлое героев для объяснения их поступков. Нам доступны лишь самые скудные сведения о них. Штернберг заставляет их жить в настоящем и показывает целиком в настоящем, предоставляя зрителю оценивать их в нынешнем виде.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Docks of New York

  • 18 Good Sam

       1948 - США (114 мин)
         Произв. RKO, Rainbow Pictures (Лео Маккэри)
         Реж. ЛЕО МАККЭРИ
         Сцен. Кен Ингланд по сюжету Лео Маккэри и Джона Д. Югорера
         Опер. Джордж Барнз
         Муз. Роберт Эмметт Долан
         В ролях Гэри Kупep (Сэмюэл Р. Клейтон), Энн Шеридан (Лулу Клейтон), Рэй Коллинз (преподобный Дэниэлз), Эдмунд Лоу (Г.К. Борден), Джоан Лорринг (Ширли Мей), Клинтон Сандбёрг (Нелсон), Луиза Бивер (Хлоэ), Дик Росс (Клод).
       Сэмюэл Р. Клейтон, отец 2 детей и любящий муж, подвержен ужасному пороку, неискоренимой мании: он добр, щедр и сострадателен. Он любит ближнего больше, чем самого себя, и не может остановиться и не помочь ему. Если по злой прихоти судьбы машина его соседей сломается накануне их отъезда за город, он одолжит им свою. Рискуя при этом оплатить счета за ремонт соседской машины или оказаться под прицелом правосудия, поскольку сосед, слепой как крот, попал в аварию, ответственность за которую перед законом несет владелец машины. Хозяин небольшого магазина, где Сэм работает продавцом, постоянно упрекает Сэма в том, что он уделяет слишком много времени и внимания некоторым клиентам, которые покупают лишь одни безделушки; однако случается и так, что кто-нибудь из этих малозначительных клиенток, восхищенная любезностью Сэма, потратит в магазине огромную сумму.
       Дом Клейтонов часто оказывается наводнен людьми, пользующимися щедростью Сэма. Клод, брат жены Сэма Лулу, раненный на войне, постоянно бьет баклуши и не выходит из дома. Позднее приют у Клейтонов находит девушка, коллега Сэма, пытавшаяся покончить с собой после расставания с женатым любовником. (В конце концов, она выйдет замуж за Клода.) Когда терпение Лулу иссякает, она может лишь пойти на исповедь к местному приходскому священнику. «Ваш муж пьет? - Нет. - Играет? - Нет. - Любит другую? - Он любит все человечество». Последней каплей становится известие о том, что ее муж одолжил молодой супружеской паре, ожидающей ребенка, деньги, отложенные на покупку дома ее мечты, который она наконец отыскала. Лулу не может сдержать слез. К счастью, чуть позже супруги возвращают долг. Они выгодно продали заправочную станцию, купленную на деньги Сэма, и даже могут предложить работу Клоду.
       Увы, Сэм становится жертвой ограбления: у него похищают сумму, собранную у коллег, как обычно в канун Рождества, в пользу бедных. Он просит банкира одолжить ему требуемую сумму, но тот не соглашается. Жена Сэма, готовясь к переезду, по примеру мужа отдала всю мебель в Армию спасения. Сэм не осмеливается сказать Лулу, что у него нет больше денег на дом. Куда бы ни обратился за помощью Сэм, всюду ему отказывают; Сэм впадает в отчаяние и напивается в баре. Обеспокоенные родные ждут его возвращения в новом доме, чтобы встретить Рождество. Банкир приходит к миссис Клейтон и извиняется за свое поведение. Он готов одолжить денег ее мужу. Совершенно пьяного Сэма подбирает и отводит домой отряд Армии спасения, с песнями шествующий по улицам и собирающий пожертвования. Растерявшись от благодарности, миссис Клейтон благодарит спасителей и говорит, как она рада, что утром пожертвовала им мебель.
        Нравоучительная и религиозная притча, комедия характеров, частичная автобиография - вот 3 главных аспекта этой теплой и радостной картины, которую Маккэри снял сразу после 2 триумфальных успехов: Иду своим путем, Going My Way и Колокола святой Марии, The Bells of St. Mary's. В ужасно эгоистичном мире живет наш современный добрый самаритянин, готовый пойти на любые крайности, чтобы восстановить справедливость. Не скрывая, что родные Сэма из-за его безграничной щедрости живут на грани нищеты, Маккэри подчеркивает забавность и бесконечную жизнерадостность главного героя. Комедийность Маккэри вдохновляется двумя источниками: характером героя и его излишествами; описанием кишащих вокруг многочисленных хитрецов и паразитов, привлекаемых его добротой. Комическое искусство автора, ковавшееся в школе немого кинематографа, не утратило ни единой частицы своей силы воздействия. Обратите внимание на подготовку гэгов и построение пространства в той сцене, когда герой Купера заставляет водителя автобуса подождать тучную женщину, с трудом переходящую улицу, а та вместо того, чтобы сесть в автобус, вваливается в соседний магазин. Тот же талант проявляется и в карикатурных набросках, портретах-миниатюрах, уморительных и незабываемых: например, автомеханик, изображающий все звуки, которые испускает его жена-астматичка.
       Близкими Маккэри было отмечено, что он вложил в персонаж Купера многое от себя самого (напр., эпизод с одалживанием автомобиля). Маккэри и сам был вынужден это признать. Этим можно объяснить очарование и достоверность героя. Но в фильме есть и более глубокие слои: представленное в нем предельно комичное выражение религиозного - если говорить точнее, христианского - видения мира остается уникальным в истории кино.
       N.В. Успех фильма был очень скромен, что частично подтвердило опасения тех, кто пытался отговорить Маккэри от этого проекта, считая главного героя неубедительным, больным и даже сумасшедшим. Несмотря на немалую продолжительность картины (больше 2 часов), многие важные сцены - в частности, эпизод в крупном магазине, сцены с Эдмундом Лоу и Армией спасения - попали в корзину на стадии монтажа. Они мелькают на экране лишь на фотографиях из газет.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Good Sam

  • 19 Snow White and the Seven Dwarfs

       1937 – США (83 мин)
         Произв. RKO (Уолт Дисней)
         Реж. УОЛТ ДИСНЕЙ при участии Дэйвида Хэнда, Пёрса Пирса, Лэрри Мори, Уильяма Коттрелла, Уилфреда Джексона, Бена Шарпстина, Хэмилтона Ласки, Владимира Тытлы, Фреда Мура, Нормана Фергюсона, Тома Кодрика, Густафа Тенггрена, Кеннета Эндерсона, Кендалла О'Коннора, Хейзл Сьювелл, Алберта Хартера, Джо Грэнта, Фрэнка Томаса, Дика Ланди, Артура Бэббитта, Эрика Ларсона, Милтона Рала, Роберта Стоукса, Джеймса Олгара, Ала Ойгстера, Сая Янга, Джошуа Мидора, Уго Д'Орси, Джорджа Роули, Леса Кларка, Фреда Спенсера, Билла Робертса, Бернарда Гарбатта, Грима Нэтвика, Джека Кэмбла, Марвина Вудуорда, Джеймса Калэна, Стэна Куокенбуша, Уорда Кимболла, Вольфганга Рейтермана
         Сцен. Уолт Дисней, Тед Сиэрз, Отто Энгландер, Эрл Хёрд, Дороти Энн Блэнн, Ричард Кридон, Дик Рикард, Меррил Де Марис, Уэбб Смит по одноименной сказке братьев Гримм
         Опер. Technicolor
         Муз. и тексты песен Фрэнк Чёрчилл, Лэрри Мори, Пол Дж. Смит, Ли Харлайн
         Роли озвучивали Адриана Казелотти (Белоснежка), Гарри Стокуэлл (Принц), Люсиль Лаверн (Королева), Скотти Мэттроу (Молчун), Рой Этуэлл (Умник), Пинто Колвиг (Ворчун / Соня), Билли Гилберт (Чихун), Отис Харлэн (Весельчак), Эдди Коллинз (Простак), Морони Олсен (волшебное зеркало), Стюарт Бьюкенен (лесничий), Манон Дарлингтон (птицы), семья Фраунфелдеров (щебет птиц).
       Королева, мачеха принцессы Белоснежки, каждый день спрашивает у волшебного зеркала, кто в ее королевстве всех милее. Пока зеркало называет в ответ саму Королеву, Белоснежке, которую мачеха заставляет ходить в обносках и выполнять самую тяжелую работу, ничто не угрожает. Но зеркало не умеет лгать и однажды говорит, что прекрасней всех – Белоснежка. Тогда Королева приказывает лесничему отвести Белоснежку подальше в лес, убить ее и принести ее сердце в ларце. Лесничий – человек не злой; он не может зарезать Принцессу и отпускает ее. Она идет по ночному лесу, хоть и боится живущих там зверей. Утром она понимает, что животные добры и дружелюбны, и спрашивает у них, где можно устроиться, чтобы поспать. Те отводят ее к крошечному домику, в котором пока никого нет. По грязи и беспорядку внутри дома Белоснежка делает вывод, что тут живут дети, возможно даже – сироты. Имя каждого вырезано на спинке кровати. На самом деле это гномы, и вовсе не такие уж молодые, за исключением самого младшего, которого все кличут Простаком. Они работают в алмазной копи. Имя каждого говорит о его характере или отражает самую заметную черту: Ворчун, Весельчак, Простак, Умник, Чихун, Соня и Молчун, немой как рыба.
       Закончив работу, гномы возвращаются домой, удивляются чистоте и думают, что за чудовище спит на втором этаже, растянувшись на 3 кроватях. Они посылают на разведку Простака: тот возвращается в ужасе, увидев что-то вроде привидения. Гномы поднимаются все вместе и с удивлением обнаруживают наверху спящую красавицу-Принцессу. Она просит у них разрешения остаться: она будет убирать в доме и готовить еду. Последнее предложение полностью устраивает гномов. Но прежде чем накормить их ужином, Белоснежка просит их помыться. Ворчун упрямится больше всех: друзья моют его насильно.
       От зеркала Королева узнает, где находится Белоснежка, которую она до сих пор считала мертвой (лесничий принес ей сердце свиньи). От ярости и ненависти Королева превращается в старую и страшную ведьму и готовит наливное красное яблочко, пропитанное ядом. Тем временем в домике Белоснежка и гномы, не подозревая об опасности, весело пляшут и поют. Белоснежка вспоминает своего любимого, которого видела только раз в жизни: «Когда-нибудь мой Принц придет»… Затем все идут спать. Гномы отдают Белоснежке свою комнату на 2-м этаже, а сами засыпают где придется – и принимаются храпеть.
       Королева – вернее, Ведьма – приготовила яблочко. Она отправляется на лодке к дому гномов и стучится в дверь, подгадав, когда все гномы уйдут на работу. Звери и птицы тут же понимают, что Белоснежка в опасности, и несутся к гномам, но те прибегают слишком поздно. Белоснежка уже откусила от яблока, поскольку Ведьма сказала, что оно исполняет все желания. Она погружается в сон, похожий на смерть. Гномы преследуют Ведьму и загоняют ее на гору. Сраженная молнией, Ведьма падает в пропасть. 2 грифа медленно спускаются вслед за ней. Гномы делают для Принцессы гроб из стекла и золота. Вместе со всеми лесными зверями гномы тоскуют по Белоснежке и днем и ночью сторожат гроб – пока не появляется Прекрасный Принц, который будит Белоснежку поцелуем любви. Тогда Белоснежка прощается с гномами, которые радуются ее воскрешению и счастью. Затем она скачет вместе с Принцем к озаренному светом замку.
         Эта картина – 1-й в мире звуковой полнометражный анимационный фильм – несомненно, представляет собою самую фантастическую финансовую и художественную авантюру в истории Голливуда. Работа над 83-мин анимационной лентой едва не пустила на дно империю, построенную Диснеем и его братом Роем за 14 успешных лет (1923―1937), за которые было снято 200 короткометражек. Разработка фильма и съемочный процесс растянулись на 4 года (1934―1937); непосредственно производственный период продлился 18 месяцев. Фильм потребовал труда 750 специалистов, которые в последние недели работали в бешеном темпе, чтобы закончить картину к Рождеству 1937 г. Бюджет разросся со 150 000 долларов до 1 750 000. Отношение к этому рискованному предприятию было скептическим. Оно считалось безумным (какой зритель вытерпит мультфильм длиной в полтора часа?), пока 20 млн зрителей в первые 3 месяца не приняли его с восторгом, вошедшим с тех пор в легенду.
       Поражает творческая сила Диснея, который эксперимента ради объединил в одной работе столько новаторских элементов и нашел для них идеальное сочетание. Одного перечисления этих элементов хватит, чтобы воспеть эту картину. Линейное, насыщенное саспенсом фантастическое повествование; аккуратный параллельный монтаж, знакомый нам по самым страшным сказкам и рассказам. Построение кадра, позаимствованное у фильмов с живыми персонажами, где работа камеры так же важна, как и развитие характеров (Дисней использует новую камеру «Multiplane», позволяющую достигать иллюзии объема в движениях персонажей в пространстве декораций. Впервые она применялась в короткометражке Старая мельница, The Old Mill, 1937). Полумузыкальная структура, которая, несомненно, выигрывает у чисто музыкальной, предполагавшейся изначально. (Тем не менее, в партитуре фильма есть несколько песен, которые вошли в легенду сами по себе, отдельно от фильма: «Хей-хо», «Когда-нибудь мой Принц придет», «Свисти за работой» и т. д.) Целый набор персонажей и животных, подчеркивающих широту и разнообразие диапазона Диснея и его сотрудников.
       Дисней впервые создает женский персонаж, в котором реализм готов поспорить с красотой и элегантностью. Во многих отношениях Белоснежка (в эпизоде знакомства с домом моделью для ее движений послужила танцовщица Мардж Чемпион) – самый удачный человеческий персонаж Диснея. Гномы привносят определенную дозу карикатурности и юмора, а животные – трогательное и забавное разнообразие, неотделимое от мира Диснея. Имена и характеры гномов не сразу обрели свойственную им универсальность; они зародились в головах и на кончиках кистей сотрудников Диснея только после бесчисленных набросков и сомнений. Прототипами двух гномов послужили звезды шоу-бизнеса: Простак был срисован с Эдди Коллинза, комика из мюзик-холла (очень забавного в Барабанах на Мохоке, Drums Along the Mohawk), а Чихун – с Билли Гилберта, чей знаменитый номер был построен на чихании.
       Белоснежка не только совершенна с точки зрения действия и режиссуры – это еще и шедевр изобразительного искусства, где в равной степени торжествуют красота, фантазия и пронзительность. Некоторые упорно называют эту красоту слащавой, но такое понимание неправильно и является вкусовой ошибкой, сожалеть о которой впору только самим критикам. Пронзительность проявляется со всей очевидностью в ряде сцен, основанных на страхе, чувстве первобытном и знакомом каждому. Страх Белоснежки, идущей по лесу (сцена, гениальная по пластике, монтажу и движениям). Комичный страх гномов при мысли о чудовище, проникшем в их дом. Страх зрителя перед кознями Королевы. Сцены преображения Королевы, путешествия к дому Белоснежки, а затем бегства в горы стали незабываемыми моментами в истории фантастического кинематографа. Напомним, что, работая над пластической тональностью фильма, Дисней добивался как можно большего разнообразия, чаще всего используя полутона, совсем не похожие на чрезмерно яркие, вульгарные цвета, которые встречаются в большинстве книг и репродукций на основе фильма. Из десятилетия в десятилетие повторный прокат Белоснежки доказывает, что многочисленные эволюции и видоизменения кинематографа ничуть не вредят этой картине. Остается только удивляться: может быть, в конце концов, перед нами – самый прекрасный фильм на свете?
       N.В. В 20-е гг. Дисней задумывал проект черно-белого полнометражного фильма по мотивам «Алисы» Льюиса Кэрролла. Он отбросил эту идею, когда книгу решила экранизировать студия «Paramount» (Алиса в стране чудес Нормана 3. Маклауда, Alice in Wonderland, 1933). 3 сцены выпали из окончательного монтажа: мать Белоснежки умирает при родах; гномы едят суп на обед; гномы мастерят кровать для Белоснежки. Сцена обеда была показана по американскому телевидению в телепередаче студии «Disney» в 1956 г.
       БИБЛИОГРАФИЯ: о фильме написано бесчисленное множество работ. Лишь немногие обладают документальной или художественной ценностью. Упомянем: Walt Disney's Sketch Book of Snow White and the Seven Dwarfs, Collins, London, 1938 – альбом набросков, использованных при работе над главными героями: Walt Disney's Snow White and the Seven Dwarfs, The Viking Press, New York, 1979 – изложение сюжета в сопровождении набросков и фотографий, послесловие Стива Хьюлитта о работе над фильмом. Реконструкция фильма в 120 фоторепродукциях (расцветка очень близка к оригинальной) выпущена издательством «Penguin», 1980.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Snow White and the Seven Dwarfs

  • 20 The Tales of Hoffmann

       1951 – Великобритания (127 мин; сокр. версия – 115 мин)
         Произв. The Archers (Майкл Пауэлл и Эмерик Прессбургер)
         Реж. МАЙКЛ ПАУЭЛЛ
         Сцен. Деннис Эранделл по опере Жака Оффенбаха (либретто Жюля Барбье)
         Опер. Кристофер Челлис (Technicolor)
         Муз. Жак Оффенбах
         Хореогр. Фредерик Эштон
         В ролях Мойра Ширер (Стела / Олимпия), Роберт Раунсевилль (Гофман), Роберт Хелпманн (Линдорф / Коппелиус / доктор Дапертутто / Доктор Чудо), Памела Браун (Никлаус), Людмила Черина (Джульетта), Леонид Мясин (Шлемиль / Франц / Спаланцани), Энн Эйрз (Антония).
       Нюрнберг. Поэт Гофман и советник Линдорф влюблены в одну женщину – балерину Стеллу. В антракте ее выступления, в таверне, переполненной студентами, Гофман вспоминает о 3 некогда любимых им женщинах (3 инкарнациях Стеллы). В Париже поэт влюблен в Олимпию, простую куклу. Но, когда Гофман надевает чудесные очки, изготовленные Коппелиусом, Олимпия оживает. Спаланцани, «отец» Олимпии, обманывает Коппелиуса, и тот разбивает куклу. В Венеции Гофман влюблен в Джульетту – куртизанку, которая украла отражение в зеркале у человека по имени Шлемиль. Она крадет отражение и у Гофмана, тот из ревности убивает Шлемиля, а затем видит, как Джульетта удаляется в компании Питтикиначчо, злого гения. На греческом острове Гофман влюблен в Антонию, которую пожирает чахотка. Она никогда бы не смогла больше петь, если бы демонический Доктор Чудо не помог ей услышать голос матери, тоже некогда певицы, умершей от той же болезни. Этот голос призывает ее вернуться к своему искусству Антония поет из последних сил и умирает, силясь угодить матери. Возвращение в нюрнбергскую таверну. Гофман, напившийся до беспамятства, не получает любовное письмо от Стеллы, украденное Линдорфом (он же Коппелиус, он же Питтикиначчо, он же Доктор Чудо), который удаляется, уводя танцовщицу под руку.
         Это не просто опера, заснятая на пленку. Хронологически это вторая в истории кинематографа после Красных туфелек, The Red Shoes попытка создать тотальное зрелище, только на сей раз – без слов, на основе таких базовых элементов, как музыка, пение, хореография, цвет, структурированный рассказ и постоянные и удивительные преображения пространства. Режиссура изобилует визуальными находками: лестница, нарисованная на плоской поверхности пола, приобретает нереальный объем при съемке с нижнего ракурса; нога разбитой куклы продолжает танцевать; персонажи пролога вновь возникают на упавшем занавесе при помощи двойной экспозиции… можно назвать еще сотню примеров. Цель режиссерской техники – постоянное отрицание, разрушение сценического пространства множеством технических хитростей (иногда гениальных) и построение нового, неограниченного пространства, которое существует только в воображении персонажей. Для Пауэлла, который среди режиссеров своего поколения наиболее далек от реализма, только воображение может рассказать о подлинной природе персонажей, об их взаимоотношениях, их месте во Вселенной; и каждый фильм Пауэлла с большим или меньшим успехом стремится к тому, чтобы стать метафизической поэмой.
       Учитывая фантазийное и мечтательное содержание комической оперы Оффенбаха (1881), она представляла собой для Пауэлла особенно вдохновляющий материал. Структура фильма, взятая с небольшими изменениями из либретто Жюля Барбье, показывает зрителю 3 лика одной женщины в отношениях с поэтом, который добивается ее и грезит ею одновременно. Кукла Олимпия – непослушный и капризный ребенок не от мира сего. Джульетта-искусительница пробуждает желание, похожее на ловушку или на злой рок; забирая у поэта отражение в зеркале, она покушается на его личность и душу. Наконец, есть и Антония, артистка, которую талант приведет к смерти (тема, родственная Красным туфелькам). Во всем фильме ощущается некая довольно сильная болезненная атмосфера. Выражаясь в тяжелых и мрачных цветах, она выделяется на фоне хитросплетения загадочных символов, подвластных самым разным трактовкам. В этом легко узнается Пауэлл. Во многих его фильмах жизнь показана как краткий миг исступления, затерянный в бескрайней пустоте времени и других миров; миг, которому ежеминутно угрожает разложение, свойственное не только телу, но и духу. Она, таким образом, оказывается делом рук Дьявола или зла, которое воплощается здесь в разнообразных ролях и масках Роберта Хелпмана. До Кена Расселла и Сиберберга Пауэлл стал провидцем, щедрым первопроходцем, кропотливым изобретателем ярких безудержных фантазий, музыкальных и изобразительных, которые и по сей день не утратили ни капли очарования.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Monk Gibbon, The Tales of Hoffmann, a Study of the Film, Saturn Press, London, 1951. Книга, частично посвященная съемкам фильма. Переиздание в одном томе со схожим трудом, посвященным Красным туфелькам (Garland, London, New York, 1977).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Tales of Hoffmann

См. также в других словарях:

  • ПОСТРОЕНИЕ МИРА — постконфликтные действия, направленные на выявление и поддержку структур, которые могут укрепить и усилить политическое урегулирование в целях избежания возврата к конфликту. Они включают в себя механизмы по выявлению и поддержке структур,… …   Юридическая энциклопедия

  • “ЛОГИЧЕСКОЕ ПОСТРОЕНИЕ МИРА” —     “ЛОГИЧЕСКОЕ ПОСТРОЕНИЕ МИРА” (Der logische Aulbau der Welt. В., 1928) первая крупная философская работа Р. Карнапа, написанная в период его активного участия в работе Венского кружка. Осуществленное в ней соединение логики и эмпиризма стало… …   Философская энциклопедия

  • «ЛОГИЧЕСКОЕ ПОСТРОЕНИЕ МИРА» — (Der logische Aufbau der Welt. В., 1928) – первая крупная философская работа Р.Карнапа, написанная в период его активного участия в работе Венского кружка. Осуществленное в ней соединение логики и эмпиризма стало основой исследовательской… …   Философская энциклопедия

  • Логическое построение мира —         «ЛОГИЧЕСКОЕ ПОСТРОЕНИЕ МИРА» («Derlogische Aufbau der Welt») первое крупное философское произведение Р. Карнапа, в котором заложены основы исследовательской программы Венского кружка и всего логического позитивизма в целом. Издано в 1928… …   Энциклопедия эпистемологии и философии науки

  • ПОСТКОНФЛИКТНОЕ ПОСТРОЕНИЕ МИРА — (миростроительство) (лат. post после и соп^Шш столкновение) осуществление мер политического, социально экономического и правового характера, предпринимаемых после урегулирования вооруженного конфликта в целях оказания поддержки восстановлению… …   Политологический словарь-справочник

  • ГЕЛИОЦЕНТРИЧЕСКАЯ И ГЕОЦЕНТРИЧЕСКАЯ СИСТЕМЫ МИРА — два противоположных учения о строении солнечной системы и движении ее тел. Согласно гелиоцентрич. системе мира (от греч. ἥλιος Солнце), Земля, вращающаяся вокруг собств. оси, является одной из планет и вместе с ними обращается вокруг Солнца. В… …   Философская энциклопедия

  • Композиция (построение художеств. произв.) — Композиция (от лат. compositio ≈ составление, сочинение), ═ 1) построение художественного произведения, обусловленное его содержанием, характером и назначением и во многом определяющее его восприятие. К. ≈ важнейший организующий компонент… …   Большая советская энциклопедия

  • Система органического мира —         Мир живых существ насчитывает около 2 млн. видов. Всё это многообразие организмов изучает Систематика, основной задачей которой является построение С. о. м.          После торжества эволюционного учения (См. Эволюционное учение) в… …   Большая советская энциклопедия

  • Система органического мира — это систематическое описание всех существующих в настоящее время и существовавших ранее организмов. Мир живых существ насчитывает несколько миллионов видов. Всё это многообразие организмов изучает биологическая систематика, основной задачей… …   Википедия

  • НАУЧНАЯ КАРТИНА МИРА — совокупность общих представлений науки определенного исторического периода о фундаментальных законах строения и развития объективной реальности; подсистема мета научного знания, являющаяся одним из важнейших элементов оснований науки (наряду с ее …   Философия науки: Словарь основных терминов

  • Устройства и предметы мира «Кин-дза-дза!» — В данной статье описываются устройства и предметы вымышленной вселенной фильма «Кин дза дза!». Содержание 1 Гравицаппа 1.1 Внешний вид 1.2 Цаппа …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»